Intervisie is leren, leren van elkaar en met elkaar. En dat is boeiend!
Tolken bij de psycholoog zonder je eigen emoties te tonen. Je eigen gevoel van onrechtvaardigheid bij een tolkdienst ongemerkt laten. Klantvriendelijk blijven bij een klacht over je vertaling. Omgaan met stress tijdens je werk.
Voor veel tolken en vertalers zijn dit bekende onderwerpen.
Daarom lenen ze zich uitstekend om te bespreken tijdens intervisie met je collega’s. Intervisie heeft als doel elkaar als collega’s te ondersteunen. Intervisie is kennis delen aan de hand van een praktische casus, gezamenlijk deze casus objectief analyseren om tot individuele adviezen te komen. Deze adviezen kun je in de praktijk toepassen om de kwaliteit van jouw werk als tolk en vertaler verder te vergroten. Intervisie is leerzaam in een prettige omgeving waar de deelnemers als gelijkgestemden zich open durven te stellen voor elkaar. Intervisie betekent open staan voor feedback van anderen om je verder te professionaliseren.
Intervisie is niet hetzelfde als training.
Zeker, intervisie voor tolken en vertalers is er voor iedereen, dus ook voor jou. Je moet natuurlijk wel tolk of vertaler zijn en open willen staan voor adviezen van anderen. Dat betekent dat je je kwetsbaar durft op te stellen in de groep tijdens de intervisie en volop meedoet. Tijd om passief toe te kijken is er niet. Als intervisiebegeleider leid ik de groep en hou ik de regie over het proces. Inhoudelijk reageer ik niet. Het is aan de deelnemers binnen de intervisiegroep om inhoudelijke feedback te geven over de besproken casus.
Het is nog onduidelijk of intervisie verplicht wordt of niet en zo ja, in welke frequentie. Hoe dan ook, verplicht of niet, intervisie is verrijkend voor jezelf. Plezier en leren staan voorop. Kijk op de trajectenpagina voor meer informatie over de verschillende intervisietrajecten.
Heb je vragen? Neem dan gerust contact met mij op.
Intervisie is leren, leren van elkaar en met elkaar. En dat is boeiend!
Tolken bij de psycholoog zonder je eigen emoties te tonen. Je eigen gevoel van onrechtvaardigheid bij een tolkdienst ongemerkt laten. Klantvriendelijk blijven bij een klacht over je vertaling. Omgaan met stress tijdens je werk.
Voor veel tolken en vertalers zijn dit bekende onderwerpen.
Daarom lenen ze zich uitstekend om te bespreken tijdens intervisie met je collega’s. Intervisie heeft als doel elkaar als collega’s te ondersteunen. Intervisie is kennis delen aan de hand van een praktische casus, gezamenlijk deze casus objectief analyseren om tot individuele adviezen te komen. Deze adviezen kun je in de praktijk toepassen om de kwaliteit van jouw werk als tolk en vertaler verder te vergroten. Intervisie is leerzaam in een prettige omgeving waar de deelnemers als gelijkgestemden zich open durven te stellen voor elkaar. Intervisie betekent open staan voor feedback van anderen om je verder te professionaliseren.
Intervisie is niet hetzelfde als training.
Zeker, intervisie voor tolken en vertalers is er voor iedereen, dus ook voor jou. Je moet natuurlijk wel tolk of vertaler zijn en open willen staan voor adviezen van anderen. Dat betekent dat je je kwetsbaar durft op te stellen in de groep tijdens de intervisie en volop meedoet. Tijd om passief toe te kijken is er niet. Als intervisiebegeleider leid ik de groep en hou ik de regie over het proces. Inhoudelijk reageer ik niet. Het is aan de deelnemers binnen de intervisiegroep om inhoudelijke feedback te geven over de besproken casus.
Het is nog niet duidelijk of intervisie verplicht wordt en zo ja, met welke frequentie. Hoe dan ook, intervisie is verrijkend voor jezelf. Plezier en leren staan voorop. Kijk op de trajectenpagina voor meer informatie over de verschillende intervisietrajecten.
Heb je vragen? Neem dan gerust contact met mij op.
Intervisie is leren, leren van elkaar en met elkaar. En dat is boeiend!
Tolken bij de psycholoog zonder je eigen emoties te tonen. Je eigen gevoel van onrechtvaardigheid bij een tolkdienst ongemerkt laten. Klantvriendelijk blijven bij een klacht over je vertaling. Omgaan met stress tijdens je werk.
Voor veel tolken en vertalers zijn dit bekende onderwerpen.
Daarom lenen ze zich uitstekend om te bespreken tijdens intervisie met je collega’s. Intervisie heeft als doel elkaar als collega’s te ondersteunen. Intervisie is kennis delen aan de hand van een praktische casus, gezamenlijk deze casus objectief analyseren om tot individuele adviezen te komen. Deze adviezen kun je in de praktijk toepassen om de kwaliteit van jouw werk als tolk en vertaler verder te vergroten. Intervisie is leerzaam in een prettige omgeving waar de deelnemers als gelijkgestemden zich open durven te stellen voor elkaar. Intervisie betekent open staan voor feedback van anderen om je verder te professionaliseren.
Intervisie is niet hetzelfde als training.
Zeker, intervisie voor tolken en vertalers is er voor iedereen, dus ook voor jou. Je moet natuurlijk wel tolk of vertaler zijn en open willen staan voor adviezen van anderen. Dat betekent dat je je kwetsbaar durft op te stellen in de groep tijdens de intervisie en volop meedoet. Tijd om passief toe te kijken is er niet. Als intervisiebegeleider leid ik de groep en hou ik de regie over het proces. Inhoudelijk reageer ik niet. Het is aan de deelnemers binnen de intervisiegroep om inhoudelijke feedback te geven over de besproken casus.
Het is nog niet duidelijk of intervisie verplicht wordt en zo ja, met welke frequentie. Hoe dan ook, intervisie is verrijkend voor jezelf. Plezier en leren staan voorop. Kijk op de trajectenpagina voor meer informatie over de verschillende intervisietrajecten.
Heb je vragen? Neem dan gerust contact met mij op.
itsyou coaching training intervisie
06-18165524 | itsyoucoaching@ziggo.nl –
Oss
itsyou coaching training intervisie | 06-18165524 | itsyoucoaching@ziggo.nl – Oss
FAQ | Algemene voorwaarden | Copyright | AVG